Vladan Matijević – Prilično mrtvi dvadeset godina kasnije

Prevođenje je dvosmerna ulica.

Knjiga Prilično mrtvi bila je jedan od književnih događaja burne 2000. godine. Treća knjiga Vladana Matijevića, zbirka priča o srpskoj svakodnevici, puna crnog humora, žargonizama, poigravanja jezikom, dobila je te godine Andrićevu nagradu.

Dvadeset godina kasnije, u okviru projekta Translation – a Two Way Street beogradskog Kontrasta, knjiga se u srpskim knjižarama pojavljuje na engleskom jeziku. Ovaj projekat kofinansira program Kreativna Evropa, a Kontrast je u okviru njega objavio još nekoliko prevoda savremene srpske poezije i proze na veće evropske jezike – Jelenu Lengold, Darka Tuševljakovića, Dejana Aleksića i Dejana Tiaga Stankovića.

The Quite Dead, kako glasi naslov ove zbirke na engleskom jeziku, uspeo je da sačuva sve pojedinosti Matijevićeve proze – jezičku razigranost i preciznost, različite registre u kojima pričaju glavni junaci, i svakako će ponuditi čitaocima koji čitaju na engleskom jeziku deo bogatog opusa ovog pisca iz Čačka.

Prevoditeljka Dunja Radonić završila je studije engleskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu. Tokom studija zainteresovala se za književno prevođenje, a među prvim prevodima bila je poezija Alena Ginsberga, prevedena za omladinski časopis REZ. Među njenim istaknutijim prevodima su roman Miše Kravceva Proleće jednog lava, kao i priče Uglješe Šajtinca i Milice Mićić Dimovske u okviru antologije kratke priče Old Age. Vladan Matijević (1962, Čačak) objavio je knjige Ne remeteći rasulo, Van kontrole, R. C. Neminovno, Samosvođenje, Prilično mrtvi, Pisac izdaleka, Časovi radosti, Vrlo malo svetlosti, Memoari, amnezije, Pristaništa i Sloboda govora. Dobitnik je Nagrade „Ramonda serbika“ 2019. za celokupno književno delo i značajan doprinos književnosti i kulturi. Prevođen je, pored engleskog, na francuski, nemački, španski, italijanski i makedonski jezik.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *