Jaz povezuje

Prevođenje je dvosmerna ulica.

Prevodi su oduvek bili poznati kao most između kultura, pa čak i civilizacija. Književnost je u tom smislu mnogo sporija od drugih oblasti umetnosti, jer je prevod dugotrajan proces i zavisi od mnogo različitih faktora. Tako je u poslednjih dvadesetak godina engleski jezik postao jezik komunikacije, svojevrsni lingua franca, putem kog su izdavači, urednici i autori olakšali procese odlučivanja i saradnje. Za sve pisce je tako prevod na engleski jezik postao imperativ za dalje prisustvo na evropskoj književnoj sceni.

Izdavačka kuća Kontrast je prepoznala ovu potrebu i u toku ove godine objavila čitav niz knjiga u prevodu na engleski, ali i španski i nemački. Među njima je i roman-dobitnik Evropske književne nagrade, Jaz, autora Darka Tuševljakovića. Ovaj bildungsroman, smešten u devedesete godine dvadesetog veka, u jedan grad u Srbiji i na ostrvo Krf, govori o raspadu porodice i sazrevanju, uz neizbežne kulise ratova, tranzicije, osiromašenja i sveukupnog gubitka sistema vrednosti. Jaz je ovdašnja čitalačka publika prihvatila kao snažan društveni roman o Srbiji devedesetih godina i s početka novog veka, kao i o mladoj generaciji razapetoj između odlaska i opstanka u vlastitoj zemlji i o onim starijima, obuzetim nostalgijom i borbom protiv vremena koje ih prevazilazi.
Slikajući život mladih ljudi u jednom uzburkanom vremenu i kombinujući elemente društvenog romana i fantazmagorije, pisac u Jazu oblikuje pozornicu na kojoj se, usred velikih političkih i istorijskih lomova, pokazuju upečatljivi likovi sa svojim ljudskim i intimnim dramama.
Predstavlja snažnu priču o tome kako preživeti istoriju i sačuvati pravo na vlastitu različitost.
Od Beograda i Kragujevca devedesetih do slike porodičnog odmora u Grčkoj, u paralelnim i ukrštenim pričama razrešavaju se lične i porodične drame, duga povest nasilja i borbe sa sobom i drugima.

Prisustvo romana Jaz na engleskom jeziku svakako će doprineti drugačijem poimanju savremenog srpskog stvaralaštva, ali i pojačanom razumevanju svih nijansi raspada Jugoslavije i novog života, koji nikako da počne. Roman je prevela mlada književna prevoditeljka i doktorandkinja na novosadskom univerzitetu, Ema Pandrc.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *