Dizni pesme na njihovom maternjem jeziku

Svi naizust znamo bar nekoliko pesama iz Diznijevih crtaća. Međutim, !Kokoška voli da cepidlači, te primećuje da engleski možda nije uvek prikladan jezik, kad se uzme u obzir lokacija gde se njihove priče odvijaju.
Evo zato nekih numera otpevanih na jezicima na kojima „treba da budu”.

iskopano sa pininterest-a

iskopano sa Pinterest-a.

Kao što nam je poznato, većina Diznijevih animiranih filmova su zapravo adaptirane bajke i narodne priče odasvud iz sveta. Da li ste se ikad zapitali kako bi vaše omiljene pesme iz ovih filmova zvučale na njihovom „maternjem jeziku”? Odnosno, kako bi zvučale na jeziku zemlje u kojoj se radnja dešava ili, u slučaju da mesto dešavanja nije tačno određeno, na jeziku zemlje iz koje je bajka potekla? Nostalgično se vratite u detinjstvo i poslušajte ovu listu!

*Iz svog izbora isključujemo sve crtane filmove kojima bi maternji jezik odista bio engleski (Alisa u Zemlji čuda, Mač u kamenu, Oliver i kompanija, Robin Hud, Princeza i žaba, itd).

1. Aladin, Arabian nights


Očekivano, Arapske noći zvuče potpuno neverovatno upravo na – arapskom. Kako zvuče Aladin i Jasmin u arapskoj verziji, možete čuti u njihovom duetu A Whole New World. Ipak, možda nismo počeli sa najautentičnijim primerom, s obzirom na to da je ovde u oba slučaja u pitanju egipatski arapski. Budući da je izmišljeni grad Agraba baziran na Bagdadu, bilo bi tačnije postaviti iransko arapsku verziju. No, kako to ne postoji na internetima, nastavite da se divite ovima i ne sitničarite.

Ionako se priča o Aladinu izvorno, po Šeherezadi, dešava u Kini…

2. Mulan, I’ll Make a Man Out of You

Ako neko može da vas nauči da prestanete da se prenemažete i počnete da prašite i levom i desnom, to je legendarni Džeki Čen (koji inače iza sebe ima preko 20 albuma i popularnu muzičku karijeru u Aziji). Skočite na noge, zavitlajte pesnicom po vazduhu, i zapevajte gromko s njim (ili bar pokušajte).

Sa kineskim je malo zeznuto: Kina pokriva toliko ogromnu teritoriju da se ljudi sa suprotnih krajeva zemlje gotovo uopšte ne razumeju međusobno zbog šarolikosti dijalekata/jezika. Po tradicionalnim tekstovima, Mulan dolazi iz severnog dela Kine, tako da bi trebalo da govori kantonskim kineskim. U crtanom filmu, pak, koristi se mandarinski izgovor njenog prezimena (Fa umesto Hua). Zbunjujuće. Svejedno, nije kao da biste uočili ikakve razlike, stoga poslušajte uz obe prelepe verzije još i njenu pesmu Reflections. Vidite da smo svojski odradili istraživanje.

3. Kralj lavova, Be Prepared

Kralj lavova je jedini Diznijev crtani film koji je sinhronizovan na neki afrički jezik, i to na južnoafrički zulu. Ali opet, čisto da vam pokažemo da Dizni uzimamo vrlo ozbiljno, ovde nam se može uputiti zamerka. Radnja Kralja lavova bi trebalo da se dešava u oblasti zvanoj Serengeti, gde se koristi jezik svahili, koji se i čuje na samom početku crtaća, a ne zulu (ali ajd’ sad, ni životinje zaista ne govore nijednim jezikom pa se niko ne buni za to).

Na kraju krajeva, slušati Skara kako malo po malo pa cokne neki klik kroz pesmu je previše kul, priznaćete.

4. Knjiga o džungli, The Bare Necessities

Kipling je radnju svoje Knjige o džungli smestio u prašume rodne mu zemlje Indije. Životinjke opet govore i pevaju, sada na indijskom. To zvuči presmešno i potpuno genijalno. Volimo ovu pesmu. Cupnite!

5. Anastasija, Once Upon A December

Znamo, znamo, Anastasija nije Diznijev crtani film. Op, vi ne? E pa, sad znate! Mi smo ga u svakom slučaju morali uvrstiti na ovu listu zato što obožavamo ovu pesmu, a na ruskom je tek u potpunosti savršena.

6. Zaleđeno kraljevstvo, Let It Go

Ova pesma vam je sigurno već izašla na nos, ali nateraćemo vas da je odslušate još jednom – ovog puta na danskom. Nećete zažaliti.

Zaleđeno kraljevstvo je slabašno bazirano na bajci o Snežnoj kraljici, koju je originalno napisao čuveni danski pisac Hans Kristijan Andersen. Zanimljivo je da su reči u danskoj verziji pesme zapravo za nijansu mračnije od engleske – kao nešto što bi prigodnije i odgovaralo Snežnoj kraljici iz originala.

7. Herkules, I Won’t Say I’m in Love

Lični favorit: zbog ove verzije ćemo i grčki da naučimo. Da, da, znamo, hoćete da sitničarite, pesma nije na starogrčkom, ovo je moderni grčki, la la. Ćutite tu i uživajte.

8. Lepotica i Zver, Belle

Budi se mali francuski grad sa sjajnom pesmom u sjajnom filmu, sada i na svom maternjem jeziku. Iako preporučujemo da na francuskom odslušate i druge, popularnije pesme, kao što su Be Our Guest ili Tale As Old As Time, odlučili smo se za uvodnu pesmu jer možete čuti koliko joj dobro pašu francuski glasovi naše heroine Bel i glavnog antagoniste Gastona.

9. Uspavana lepotica, Once Upon a Dream

Kada bolje pogledate, nesrazmerno veliki broj priča maznutih od strane Diznija dolazi sa francuskog govornog područja (pod tim mislimo na Pepeljugu, Zvonara Bogorodičine crkve…). Zbog toga smo sebi dopustili da na listu ubacimo još jednu francusku lepoticu. Opet imamo slučaj kada prevedena verzija zvuči gotovo bolje od originala. Pa, bar kad peva Aurora. Princa Filipa ćemo suptilno izignorisati.

10. Snežana i sedam patuljaka, Heigh-ho

Diznijev klasik i prvorođenac iz davne 1937. baziran je na nemačkoj bajci koju su braća Grim zapisala još davnije 1812. godine. Nikada nam se nije naročito sviđao Snežanin originalni piskutavi glasić, stoga smo je ovde zaobišli u korist patuljaka, ali klikćite ovde ako ste radoznali kako zvuči nemačka Schneewittchen.

A zatim možete da nastavite da gubite vreme i istražujete dalje, jer je ova lista odveć dugačka za sve sjajne verzije koje postoje. Mi vam predlažemo sledeće: tu su Mala sirena na danskom (opet, napisana od strane Hansa Kristijana Andersena), Pinokio na italijanskom, Pepeljuga na francuskom, Zlatokosa na nemačkom, Zvonar Bogorodičine crkve na francuskom, Princ Egipta na hebrejskom (znamo da ni ovo nije Diznijev film, svejedno poslušajte), itd.

Koja je pesma obeležila vaše detinjstvo i kako vam zvuči u „originalu?” Podelite sa nama u komentarima!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *